The Spring of Prince Syndrome - Capítulo 0. Prologo
“Dessas memórias de infância que gradualmente se tornaram fragmentos”
⋘ ──── ∗ ⋅◈⋅ ∗ ──── ⋙
Na memória de Yaoyuan, de cinco anos, a primeira vez que ele conheceu Tan Ruikang de sete anos foi na casa da vovó no campo.
Aquela criança era como um macaco escuro e magro, imundo com duas marcas de poeira no rosto. Ele estava olhando para Yaoyuan de onde se agarrou a uma parede, como se quisesse dizer algo, mas não soubesse o quê.
Foi à primeira vez na vida de Yaoyuan que ele viu alguém tão escuro, sujo e magro, só de olhar para sua manga havia Deus sabe o que grudando nela.
“Você é Yaoyuan?” O macaquinho sujo coçou o pescoço e disse: “Sou seu primo de segundo grau, vamos, vou levá-lo para brincar”.
Yaoyuan deu meio passo para trás, sem saber que tipo de parente um “primo de segundo grau” era. Ele esteve na casa da vovó por três dias, viu um grande bando de parentes, e todos pareciam ser parentes. Primeiro, segundo, terceiro primos uma, duas, três vezes removidos… Todos estavam entusiasmados a ponto de ele ficar com medo.
Houve um movimento dentro da casa, e o macaquinho sujo saltou da parede e disparou em disparada.
“Tan Ruikang!” O avô gritou como um trovão, disparando atrás dele para o pátio a passos largos. O macaquinho escapou habilmente, olhou para entrar em um beco, foi agarrado pelo vovô com uma grande passada e foi puxado de volta pela orelha.
Como um palhaço cômico, Tan Ruikang continuou a lutar no aperto de alicate do vovô todo o caminho de volta. Vovô bateu nele algumas vezes com sua bengala e disse: “Onde está seu pai?”
Tan Ruikang disse: “Ele foi trabalhar”.
O vovô disse: “E quanto ao seu dever de casa?!”
Tan Ruikang deu um tapinha na mochila escolar e o avô respondeu: “Vá fazer o dever de casa lá dentro! Depois de terminar, vá brincar com seu irmão1 ! “
1 – 弟弟 (didi): irmão mais novo. Freqüentemente usado para se referir a amigos ou parentes mais jovens do sexo masculino, não apenas a irmãos de sangue. De agora em diante, vou apenas me referir a ele usando pinyin (didi)
Yaoyuan estava extremamente bem limpo, com traços delicados e pele pálida como uma boneca de porcelana. Mesmo depois de entrar, Tan Ruikang olhava furtivamente para ele de vez em quando.
Tan Ruikang estava olhando para Yaoyuan, mas Yaoyuan estava olhando para sua mochila – ele tinha visto aquela mochila no ano passado, costumava pertencer a ele. Quando ele começou o jardim de infância, sua mãe comprou para ele uma mochila escolar, e depois de dois meses eles compraram uma nova e a velha havia desaparecido. Como chegou até aqui?
O avô estava no exército, era alto e tinha um ar justo. Sentado na sala de estar com seus óculos para presbiopia, ele lia a correspondência enquanto Tan Ruikang fazia o dever de casa sob sua supervisão. Yaoyuan deu alguns círculos no quintal antes de correr e mergulhar nos braços do vovô.
“Ok, ok, ok.” Vovô estendeu os braços para envolver Yaoyuan. Todos os netos tinham medo dele, apenas Yaoyuan recebia atenção especial. Vovô sempre dizia, Yaoyuan parecia sua mãe quando ela era mais jovem.
Yaoyuan disse: “Vovô, quero ir para casa…”
O avô disse: “Em alguns dias, seu pai virá e levará você para casa. Espere seu primo em segundo grau terminar o dever de casa, deixe-o levar você para brincar. “
Vovô tinha cheiro de velho, cheiro de fumaça misturado com sabonete. Suas mãos grandes eram frias e as palmas secas, confortáveis ao toque. Ele saltou Yaoyuan no joelho. Sentado na coxa com os braços ao redor do pescoço, Yaoyuan adormeceu nos braços do vovô.
Depois que ele acordou, a vovó pegou um pouco de chocolate para ele comer e um pouco de água quente para limpar seu rosto. Tan Ruikang olhou para o chocolate. Yaoyuan nunca comia esse chocolate em casa, ele não gostava do sabor alcoólico no coração do chocolate. Mas o vovô gostava muito de doces, principalmente chocolates com licor.
Yaoyuan mordeu o chocolate do lado de fora, então percebeu que estava prestes a chegar ao centro de bebidas e o passou para Tan Ruikang.
“Seu didi deu a você, então coma.” O avô levantou-se e disse: “Leve seu didi para brincar. Não mexa com ele, ouviu isso?! “
Tan Ruikang acenou com a cabeça imediatamente. Vovô usou uma toalha para limpar as mãos e rosto de Yaoyuan recém-acordado, a força um pouco dolorosa.
Tan Ruikang guardou seu livreto de dever de casa e veio pegar sua mão. Pensando que ele estava sujo, Yaoyuan recusou, então Tan Ruikang apenas disse: “Oh, vamos, vamos colher algumas frutas para comer.”
Assim, uma figura grande e uma pequena figura saíram do quintal uma atrás da outra.
Yaoyuan passou três meses no campo, e devido à sua pouca idade na época ele não conseguia mais se lembrar de muito disso. Embora, quando ele ficasse mais velho, esses fragmentos de memória passassem por seus sonhos, todos tendiam a ficar borrados.
Os melões na terra, o chá debaixo da árvore wutong*2 , os caracóis do rio na sarjeta, a rã coaxa durante a colheita do arroz; ele não sabia o que significava aquele período de tempo que passou com Tan Ruikang ao seu lado. E o que uma criança mais velha de dois anos ouviu sobre ele dos adultos.
2- 梧桐 树: Árvore de guarda-chuva chinesa ou sicômoro.
Dessas memórias de infância que gradualmente se transformaram em fragmentos, a única coisa que Yaoyuan não conseguia deixar de pensar de vez em quando era aquela cena de Tan Ruikang agarrado à parede como um macaquinho escuro, olhando para ele.
*******
O autor tem algo a dizer:
Esta história não é um conto de fadas, é um pouco angustiante no meio. Existem bifurcações na estrada da vida, existe mágoa e existe melodrama.
A história começa como uma história nova e limpa para o pátio da escola. Grassroots gong, Chuunibyou shou.
Escrevendo a década de confiança mútua e crescimento do gong e shou, de 1998 a 2008.
Das Reformas e Abertura* à recessão financeira, entrada na OMC, vitória na licitação olímpica, 11/09, SARS, Bolsa 6000, ascensão do mercado imobiliário, mudanças nas visões de casamento e valores… Aqueles dias jovens e inexperientes! À deriva ao vento.
*改革 开放 (gaige kaifang): lit. tradução ‘Reformas e Abertura’, refere-se às políticas de Deng Xiaoping a partir da década de 1980 que reformaram os sistemas sociais, políticos e econômicos da China
Eh, ficou literário. Tem um final feliz.
******
Notas da Vick:
Ola baobeis!
Mais um projeto do meu autor favorito Fei Tian, esse em um ritmo mais lento, pois a tradução sai devagar.
Tradução autorizada por @Brotedebambu
Outro aviso importante: Nessa história provavelmente haverá comentários e apelidos de cunho racista, tanto pelo tom de pele do ml, quanto por alguns apelidos. Nem eu como tradutora e nem o autor como criador dessa obra apoia esse tipo de coisa, mas isso é algo que permeia nossa sociedade até nos dias atuais. Infelizmente, a China é um país extremamente racista, tanto com homossexuais tanto com negros, então algumas pessoas validam a beleza de outras através do tom de pele, quanto mais branco, mais bonito. Mesmo não concordando, devemos levar em conta que essa é uma tradução de uma obra chinesa, então não é nossa realidade, já que aqui isso se enquadra como crime.
Publicado por:
COMENTÁRIOS
Sua Comunidade de Novels BL/GL Aberta para Autores e Tradutores!
AVISO: Novos cadastrados para leitores temporariamente fechados. Se vc for autor ou tradutor, clique aqui, que faremos seu cadastro manualmente.