Nona Alteza Real, Por Favor, Troque de Roupa - Capítulo 1
- Início
- Todos Projetos
- Nona Alteza Real, Por Favor, Troque de Roupa
- Capítulo 1 - De volta ao início
Uma forte nevasca no final do ano cobriu toda a capital e envolveu a próspera cidade como um casaco branco.
No horizonte distante pairava o brilho do sol poente, e tudo estava iluminado com os raios de luz dourada, adicionando uma cor quente a este inverno frio.
Wen Chan estava sentado dentro do sedan com os olhos semicerrados, vestindo camadas e mais camada de roupas acolchoadas de algodão, segurando um tangpozi¹ em suas mãos, e o pescoço coberto de pelos de raposa. {¹N: 汤婆子 (pinyin: tāngpózi) – Tangpozi: é um aquecedor de mãos portátil.}
Quando ele saiu do salão do palácio, ainda estava claro. Assim que chegaram na metade do caminho, o céu no inverno frio escureceu com o cair da noite.
Lanternas amarelas foram penduradas nas ruas do palácio iluminando todos os lugares, uma após a outra, olhando em volta, são como estrelas.
O Imperador está realizando um banquete, e convidou ministros da capital de segundo escalão ou superiores para comparecerem com suas famílias. Wen Chan é o nono príncipe, diante disso, naturalmente, ele também tem que ir.
Na verdade, Wen Chan já deveria estar morto.
Antes de sua morte, seu ser humano favorito estava ao lado da sua cama, contudo, Wen Chan não podia ver sua aparência, mesmo em seus últimos momentos, devido à cegueira. Ele lentamente adormeceu enquanto ouvia a respiração daquela pessoa.
Naquela vida, Wen Chan era o imperador e estava no topo do Reino de Xiliang. No entanto, ele passava seus dias em tormento. Wen Chan rasgou o véu da hipocrisia em que acreditava quando perdeu as coisas que lhe pertenciam, uma por uma.
Na primeira metade de sua vida, ele esteve em uma pilha de cadáveres imundos, e na segunda metade, passou o resto de seus dias em um palácio frio. Uma existência assim o fez sentir-se realmente desagradável, pensando que não havia nada pelo qual valesse a pena viver.
Wen Chan pensou que o tempo suavizaria seus sentimentos distorcidos e curaria a dor em seu coração, porém, ainda sofreu até a morte.
Ele queria que sua próxima vida trouxesse felicidade e que pudesse viver do jeito que sempre desejou. Sem nenhuma preocupação com as necessidades básicas, com irmãos e pais amorosos. Será ainda melhor se namorar alguém com quem cresceu junto.
Claro, o ponto mais importante é nunca se apaixonar por um homem.
Wen Chan obviamente havia organizado tudo para sua próxima vida, entretanto, quando abriu os olhos novamente, notou o rosto jovem de ²A-Fu pairando acima dele. Ele inconscientemente o pegou pela orelha e ia jogá-lo para longe, mas quando ouviu as queixas de A-Fu, voltou à realidade. {²N: -A/A’: Um prefixo que pode ser usado junto de outros honoríficos ou como sufixo com o sobrenome para denotar intimidade, junto ao respeito.}
Por que este lugar parece familiar?
Wen Chan não tem outra vida. Ele voltou à capital de 30 anos atrás. Era a véspera do ano novo, quando ainda tinha dezesseis anos.
Tudo o que aconteceu na vida anterior foi como um sonho.
Nessa época, a capital ainda era pacífica, a família Zhong ainda não tinha se rebelado, seu pai não estava gravemente doente e o Liang Heng, que vivia no coração de Wen Chan há mais de vinte anos, também chegou à capital.
Neste ano, o Mestre Liang, que estava muito velho, recebeu a permissão do Imperador para voltar para casa. Ao mesmo tempo, o Imperador convocou o filho do Mestre Liang para a capital, para ele assumir o cargo de Ministro de Cerimônias. Poucos dias antes da véspera de ano novo, Liang Heng seguiu o pai até lá.
A família Liang tem um estilo de vida extravagante e era uma das mais ricas de Jinling, e até de todo o Reino de Xiliang. Do exército aos oficiais do governo, você podia encontrar os membros da família Liang em todos os lugares.
Liang Heng obviamente cresceu neste ambiente rico. Ele é o neto mais velho do Mestre Liang e um pequeno jovem mimado. Liang Heng foi o foco principal de todos em sua juventude.
Wen Chan o conheceu na festa da véspera do ano novo. Liang Heng usava um Chang Pao³ prateado com uma flauta na mão. O som dela era suave e comovente. {³TL: Um antigo manto chinês.}
Atualmente, ele estava a caminho do banquete do Imperador.
Wen Chan se mexeu para encontrar uma posição confortável, quando o sedan parou abruptamente e seu eunuco A-Fu, parou junto à cortina e chamou suavemente: “Sua Alteza.”
Ele apenas respondeu preguiçosamente, sem nem mesmo abrir os olhos: “Qual é o problema?”
“A estrada à frente está bloqueada. Portanto, Vossa Alteza precisa descer e caminhar um pouco”, respondeu A-Fu.
Só após ouvir isso Wen Chan moveu o pescoço e abriu os olhos. Ele colocou as luvas de veludo para aquecer suas mãos, segurou o tangpozi nos braços, e levantou a cortina do sedan.
O jovem tinha lábios vermelhos, dentes brancos e sobrancelhas pretas de aparência delicada e bonita. O espaço entre elas parecia uma primavera calma sem quaisquer ondulações.
A-Fu já havia se preparado e, quando o viu saindo, prontamente estendeu as mãos para apoiá-lo e ajudou Wen Chan a descer lentamente.
Depois que a nevasca passou, muitas pessoas caminharam abrindo um espaço na espessa camada de gelo, e a estrada à sua frente voltou a transitar, mas não o suficiente para o sedan passar. Por isso, eles tiveram que andar a pé até lá.
Quando A-Fu viu que Wen Chan não estava usando o sobretudo, imediatamente entrou no sedan e pegou a capa amarela escura. Ele murmurou: “Sua Alteza, como você⁴ pode sair sem usar roupas grossas? O final deste ano está frio como gelo, você deve evitar pegar um resfriado.” {⁴N: 您 nín: você (cortês, ao contrário de informal 你 nǐ).}
“Lá vai você de novo….” Wen Chan disse fracamente enquanto vestia o casaco: “Por que está ficando cada vez mais obcecado com isso?”
Antes de deixar o salão do palácio hoje, A-Fu o importunou sem parar e pediu que ele usasse roupas acolchoadas de algodão para se aquecer. Contudo, em contraste com o calor, essas muitas camadas de roupas estofadas de algodão eram mais como um fardo sobre seus ombros, fazendo com que suas pegadas fossem profundas no caminho coberto de gelo.
“Este servo está fazendo tudo isso pelo bem-estar de Vossa Alteza”. A-Fu era dedicado a ele e sempre pensava em sua saúde, isso tornava difícil para Wen Chan rejeitá-lo.
Após colocar a roupa em seu ombro, Wen Chan convenientemente começou a descer a colina lentamente com A-Fu seguindo-o de perto, “Sua Alteza, a estrada está escorregadia. Seria melhor se você segurasse as mãos deste escravo enquanto caminha.”
Wen Chan olhou para a estrada abaixo, pensando que se segurasse as mãos de A-Fu, as suas seriam retiradas do tangpozi, como elas são difíceis de aquecer ficariam frias em instantes. Portanto, ele disse com alegação: “A-Fu, você pensa que seu príncipe é o tipo de pessoa que escorrega facilmente?”
“Claro que não, Alteza!”, A-Fu respondeu sem hesitar.
Wen Chan acenou com a cabeça satisfeito. Embora acreditasse ser improvável que caísse ali. Ele ainda deliberadamente diminuiu a velocidade e andou cuidadosamente após ouvir o lembrete de A-Fu.
Acontece que os acidentes geralmente ocorrem inesperadamente. Ele apenas deu alguns passos e, de alguma forma, escorregou de repente, e logo todo o seu corpo perdeu o centro de gravidade, fazendo-o cair de bunda no gelo sólido.
Ele não conseguia acreditar no que aconteceu e um pensamento surgiu em sua mente: Eu realmente caí?
Logo em seguida, algo imprevisto aconteceu novamente. Seu corpo pesado escorregou de novo e começou a deslizar pela terra.
Felizmente, por estar vestido com roupas acolchoadas, sua bunda não doeu muito. No entanto, ele continuou a deslizar colina abaixo com uma velocidade crescente.
A-Fu estava morrendo de medo e gritou lamentosamente lá de cima: “Sua Alteza—!”
Os servos do palácio ficaram todos assustados, e os dois guardas que seguiram Wen Chan durante o dia reagiram rapidamente e o perseguiram quase imediatamente após sua queda.
Wen Chan só conseguia ver tudo embaçado devido à velocidade, quando de repente suas pernas bateram em algo e o deslizamento parou. Todavia, antes mesmo que pudesse reagir, a maior parte de seu corpo foi coberto instantaneamente por neve e o frio de gelar os ossos o atingiu e ele imediatamente começou a tremer.
Quando sua consciência voltou, percebeu que quase metade de seu corpo estava submerso na água fria de um rio. Sua calça e casaco de algodão eram muito absorventes, o que tornava difícil até mesmo levantar os braços quando tentava.
Seus guardas Qinqi e Shuhua logo chegaram. Os dois tiveram que realizar um grande esforço para puxar Wen Chan, cujas roupas haviam sugado muito líquido. A água fria desceu por seu corpo e convergiu em um pequeno riacho.
As roupas eram grossas, o que acabou sendo uma desvantagem nesta situação.
A-Fu desceu rápido, parando ao lado de Wen Chan. Ele gritou em pânico: “Alteza! Você está machucado?!”
“Eu não estou ferido. É que está um pouco frio aqui”. Os lábios gelados de Wen Chan tremiam. A cada palavra, seus dentes batiam. Suas pernas estavam dormentes.
A-Fu tocou as mãos de Wen Chan. Sentindo elas frias e úmidas, ele começou a tirar suas próprias roupas acolchoadas de algodão sem qualquer hesitação e disse: “Sua Alteza deve trocar rapidamente essas roupas molhadas e vestir as vestes deste servo.”
“Não há necessidade”. Wen Chan afastou sua mão e recusou: “Qinqi e Shuhua vão voltar para o salão do palácio e me trazerem outro conjunto de roupas.”
Inesperadamente, A-Fu fungou e desatou a chorar quando ouviu isso. Com catarro e lágrimas escorrendo, ele falou: “Sua Alteza! Se você sofrer uma ulceração pelo frio, este escravo não conseguirá manter a cabeça dele! Meu corpo não é tão valioso quanto o seu!”
Enquanto chorava, ele tirou seu próprio casaco.
Wen Chan não esperava que não fosse apenas cair, mas a maior parte de seu corpo também ficaria molhado, nessa situação, não pôde deixar de ficar um pouco frustrado. Ele usou as mãos que estavam prestes a congelar para desamarrar seu sobretudo encharcado.
Após colocar o casaco de algodão de A-Fu, ele sentiu um toque de calor; embora a camisa ainda estivesse úmida, era melhor do que estar totalmente ensopado.
Qinqi e Shuhua obedeceram a ordem e rapidamente voltaram ao palácio para pegar roupas. Wen Chan conduziu A-Fu ao longo do rio. Ele lembrou que havia um pequeno pavilhão quente não muito longe a leste do rio.
Existem muitos desses pequenos pavilhões no palácio. Eles são quentes no inverno e frescos no verão, facilitam o descanso dos senhores do palácio. No momento, ambos estão vestidos com roupas finas e não conseguiam suportar o vento frio. Encontrar pavilhões quentes pode não apenas servir para se protegerem do frio, mas também para trocarem as roupas.
A memória de Wen Chan era ótima, então ainda se lembrava corretamente do lugar. Ele encontrou o pavilhão aquecido após uma curta caminhada.
O pavilhão não era grande. Estava fechado em todos os lados, com apenas uma janela à direita e uma à esquerda com luzes brilhando muito forte.
Assim que viu, não pôde deixar de acelerar o passo. A-Fu teve que parar para remover um pouco de neve que entrou em suas botas. No momento em que se abaixou para tirá-las, acabou ficando um passo atrás de Wen Chan. Quando chegou perto dele, ele sussurrou: “Acabei de descobrir que deixei cair a ficha de jade do meu corpo. Volte e encontre-a para mim.”
Assim que A-Fu soube que o pingente de jade estava perdido, ele prontamente voltou para encontrá-lo.
Wen Chan o observou ir embora e, sem esperar muito tempo, caminhou na ponta dos pés em direção ao pavilhão e parou embaixo da janela. Ele ouviu um pequeno som vindo dela.
O riso delicado deliberadamente suprimido de uma mulher e a voz sussurrante de um homem foram ouvidos. Esta foi a razão pela qual Wen Chan fez A-Fu partir.
Ele sabia que este assunto não era trivial. Se a mulher nesta reunião privada for qualquer uma das concubinas do harém, nesse caso, seria um acontecimento chocante. Wen Chan estava curioso, e não deveria envolver A-Fu.
Wen Chan abriu cuidadosamente um pequeno buraco no canto inferior da janela e espiou com um olho fechado.
Ele ficou um pouco desapontado com seu primeiro olhar, porque o homem e a mulher estavam sentados de costas para si. Wen Chan não conseguia ver seus rostos com clareza, mas uma coisa podia ser confirmada. Os dois usavam trajes de dama e guarda da corte.
Não satisfeito e sem vontade de recuar. Wen Chan silenciosamente deu a volta, foi para a outra janela e fez um pequeno buraco para olhar dentro. Desta vez, ele conseguiu enxergar nitidamente. Foi a primeira vez que viu o rosto do homem, mas a mulher parecia um pouco familiar.
Ela era uma serva no palácio da concubina. A razão de Wen Chan se lembrar dela é porque A-Fu uma vez pediu-lhe por essa mulher para que comecem juntos⁵. {⁵TL: significa sex* sem penetração.}
Porém, descobriu-se que ela já tem um favorito.
Enquanto Wen Chan pensava, um hálito quente subitamente atingiu seus ouvidos, e as pontas de suas orelhas ficaram vermelhas instantaneamente. Esta voz era tão familiar como se estivesse gravada nos seus ossos. Ele sentiu como se essa respiração baixa apertasse seu coração.
“O quê você está olhando?”
•◦──◦•
⁵Pensei que seria melhor colocar a história por trás do “comerem juntos (对食)”, espero que não se importem por eu fazer uma nota grande. O significado um pouco mais elaborado:
“对食 duì shí: comida ou comer em dupla/casal, originalmente se referia às senhoras do palácio que tinham relações lésbicas, a combinação de eunucos e concubinas eram chamados de prato doméstico (Caihu). Mais tarde, a união do eunuco e da senhora da corte também foi chamado de duì shí.
Primeiro se referiu às lésbicas, mas também pode ser sexo situacional. Porque a senhora do palácio (Dinastia Han) estava sozinha e não tinha oportunidade de entrar em contato com o sexo oposto, ela tinha relações com as outras mulheres. Mais tarde, o termo “alimentar-se um do outro” tornou-se o amor e o comportamento sexual de eunucos e damas da corte, o assim chamado “no palácio, ressentimento e tédio, alivia a fome e a sede e depois estimula os ouvidos”.
Duishi são relacionamentos de pouca duração, enquanto Caihu se refere especificamente ao relacionamento longo e estável entre o eunuco e a senhora da corte, assim como marido e mulher.
Na China antiga, o sex* lésbico é mais conhecido como espelhamento, porque os dois lados obtêm satisfação sex*al esfregando ou friccionando a parte inferior do corpo uma da outra. Devido à falta de habilidades sexuais dos eunucos, os métodos sexuais gerais são limitados a preliminares e sexo oral.”
Por isso significa sex sem penetração. O relato completo e mais detalhado você encontra aqui: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%B9%E9%A3%9F#cite_note-1.
Publicado por:

COMENTÁRIOS
Sua Comunidade de Novels BL/GL Aberta para Autores e Tradutores!
AVISO: Novos cadastrados para leitores temporariamente fechados. Se vc for autor ou tradutor, clique aqui, que faremos seu cadastro manualmente.